• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Елена Соловова: «Обучать языку следует через культуру»

Департамент иностранных языков факультета гуманитарных наук открыл набор на новую образовательную программу «Иностранные языки и межкультурная коммуникация». Мы поговорили с руководителем департамента иностранных языков Солововой Еленой Николаевной и выяснили, что без знания культуры и особенностей коммуникаций невозможно в совершенстве овладеть языком.

Елена Соловова: «Обучать языку следует через культуру»

Что такое межкультурные коммуникации?

Межкультурные коммуникации — это очень важный элемент языковой подготовки. На самом деле он присутствует и на неязыковых факультетах. Типичные ошибки, которые делают люди, говорящие на том или ином иностранном языке, связаны не с нарушением грамматики и лексики, а от непонимания, как язык функционирует в среде, от незнания культуры. Поэтому обучать языку следует именно через культуру, а культура — это межкультурные коммуникации. Более того, на любом иностранным языке говорят люди не только живущие в основных странах, где этот язык используется. Например, в тех случаях, когда японцы, русские, китайцы, норвежцы начинают говорить на английском языке, невольно может произойти сбой коммуникации, потому что под одним и тем же словом, они могут понимать разные вещи. И иногда мы не понимаем каких-то нематериальных факторов. Очень важно знать правильные коммуникации, когда на этом языке говорят люди разных национальностей.

Чему будут учить студентов образовательной программы?

На программе «Иностранные языки и межкультурная коммуникация» мы делаем упор на два основных блока. Мы будем готовить преподавателей иностранных языков, которые как раз должны учить так, чтобы сбоя не происходило. И мы будем готовить переводчиков. А межкультурная коммуникация будет основой, фундаментом для всех специальностей. Более того, никто не исключает майноры (блок из четырех взаимосвязанных дисциплин непрофильного для студента направления подготовки — прим. ред.). Также есть общеуниверситетские факультативы — МАГОЛЕГО, которые существуют для магистров. Существует очень большая сеть дополнительного высшего образования, куда ребята могут пойти.

Еще есть такая наука, тестология, которая занимается стандартизированным контролем и тестированием. Например, для того чтобы  качественно написать международные экзамены по иностранному языку. Не зная язык, хороший тест не составишь, вот поэтому мы будем готовить специалистов, которые в состоянии разрабатывать такие тесты, валидировать их, определять их степень надежности. Это является пограничной областью для нас и ребят из прикладной и компьютерной лингвистики. Может быть даже что-то совместное со временем будем делать. Эта наука — это и деньги и заказы и т.д. Те, кто умеет создавать хорошие тесты по любой дисциплине гарантируют качество и надежность.

Сможет ли студент выбрать специализацию и язык, который хочет изучать?

Первый язык мы даем пока английский. В этом году у нас будет первый набор, поэтому пока что сложно сказать, какие еще языки могут быть интересны студенту. Выбрать он сможет только после того, как пройдет фундаментальные дисциплины. Мы даем время осмотреться: введение в перевод, введение в теорию преподавания, теорию межкультурный коммуникации. А с третьего курса можно подумать об углублении знаний.

На какие предметы делается основной упор?

У нас есть базовые предметы: это сам иностранный язык, которым нужно владеть в совершенстве, это основы межкультурный коммуникации, которые тоже будут для всех, а также специфика различных дискурсов устной и письменной речи. Это более теоретические дисциплины, потому что понимание структуры языка очень важно. У нас будут и гуманитарные дисциплины, которые также важны всем: история, литература, мировая культура и так далее. Помимо этого будут специальные профильные дисциплины. Для каждой специализации свои. 

Диплом какой специальности получат выпускники?

Точно так же, как и на любой образовательной программе: бакалавры получат дипломы бакалавра лингвистики, специализация будет указана в скобочках. А магистры получат диплом магистра лингвистики, также с указанием специальности.

В таком случае, в чем уникальность программы по сравнению с другими образовательными программами Вышки? 

Лингвистика в Вышке — это совершенно другое направление, потому что это теоретическая и компьютерная лингвистика. И люди, которые обучаются там, как раз занимаются компьютерной лингвистикой: разработкой программ, переводов — там математики в 2 раза больше, чем самой лингвистики. Филологи занимаются в основном литературой и русским языком. Мы же занимаемся иностранным языками, и для Высшей школы экономики — это пока единственная образовательная программа, которая иностранными языками занимается как профессией.

Будут ли курсы на иностранным языке?

Конечно, будут, мы же в Вышке. Но мы еще не знаем, сколько ребят с первым французским, немецким или испанским мы сможем набрать. И мы еще не знаем, как сложится обучение вторым и третьим иностранным языкам. Но если к нам придут абитуриенты, у которых довольно высокий уровень владения немецким, испанским и французским, конечно, для них будут читаться дисциплины на этих языках. Во всяком случае, все, что связано с изучением культуры, литературы и истории этих стран, будет читаться на этих языках.

Много ли сейчас специалистов по межкультурной коммуникации в России?

Достаточно много. Это направление было введено уже около двадцати лет тому назад Светланой Григорьевной Тер-Минасовой. И есть отдельная специализация по межкультурной коммуникации. Честно говоря, до сих пор никто не понимает, в чем состоят их профессиональные компоненты. Собственно поэтому мы и не выделяем специальность отдельно, а делаем её как обязательную дисциплину. В принципе специалистов много, поэтому конкуренция довольно большая и не только в Москве, но и в Санкт-Петербурге и других городах. Но мы готовы конкурировать.

Какие компании в России специализируются на межкультурной коммуникации? Где выпускники смогут работать?

Если это международные компании или компании, у которых есть международные партнеры, то им обязательно нужны люди, которые будут вести дела, участвовать в переговорах, готовить документы. Поэтому для наших выпускников поле деятельности довольно широкое: начиная от посольства, включая различные компании, которые выходят на мировой рынок. Преподавание и перевод сами по себе довольно востребованы и здесь всегда идет процесс обновления. Но для того, чтобы занять достойное место в этой профессии, надо овладеть достаточными навыками, так как знания языка недостаточно. Это должно быть профессией. Можно язык знать, но не преподавать, не уметь хорошо переводить. Поэтому мы будем учить профессии, ну а дальше уже студенты будут выбирать свою область, в которой они хотели бы работать.

Сейчас Вышка старается вносить в программу разных факультетов как можно больше практических предметов. Как обстоят дела с вашей программой?

Во-первых, практический предмет — это владение языком и письменной речью. А во-вторых, конечно, огромное количество практикумов, мастер-классов, встреч с профессионалами в области преподавания, причем преподавания на всех этапах: от дошкольного и до послевузовского. Также ведущие переводчики будут проводить практикумы. Поэтому практических дисциплин будет очень много, также как и научно-исследовательских. Мы не исключаем, что кто-то из наших ребят увлечется не практической стороной, а теорией. И у нас для этого тоже очень много дисциплин и возможностей для научно-исследовательской деятельности.

Будет ли  у студентов обязательная практика?

У нас будет обязательная практика. На первом году у студентов научная практика. Для того, чтобы понял, как осуществляется предмет. А когда у нас будет основа предметная, у студентов будет практика профессиональная. Для переводчиков — это переводческая, для преподавателей — преподавание. А научная будет обязательна для всех.

Смогут ли студенты других образовательных программ факультативно брать курсы по межкультурный коммуникации?

У нас есть дисциплины по выбору. Среди них есть и специальные предметы по межкультурной коммуникации. И если кому-то это будет интересно, у нас предусмотрена такая возможность.

Вы уже договорились о сотрудничестве с иностранными вузами?

На данный момент мы обсуждаем несколько вариантов. Это британский и американский, также могут быть и северо-западные европейские вузы, где английский, французский, немецкий языки изучаются тоже как иностранные. Например, Норвегия или Финляндия, которые, кстати, заняли очень достойное место в системе высшего профессионального образования. Но этот вопрос сейчас обсуждается.

В заключение, посоветуйте, кому следует идти на эту программу?

Тому, кто хочет сделать язык своей профессией.


Текст и фото: Людмила Аммосова, 2 курс "Журналистики"